English may be the language of international communication but it also gives native speakers an unfair advantage in conferences and meetings. Most educational conferences I have attended have been dominated by native English speakers, both in terms of keynote speakers as well as in discussions. Less confident English speakers tend to stay silent in fear of making mistakes or that they will not be understood. This is equally true in webinars where fluent English speakers dominate since it is easy for us to write quick comments and questions in the chat or take the microphone to make a point.
I was therefore very excited to read about a multilingual webinar solution called KUDO in a post on The webinar blog, Kudo Targets Professional Multilingual Webcasts. KUDO offers a web-conferencing tool and builds in simultaneous interpretation into a variety of languages through a network of professional interpreters working from home. This means that you can select which languages you want to offer and pay for the interpreters' work. Participants can simply select the language feed they want and all speech in the session will be interpreted. This also means that all participants can contribute to the discussion in their own language, thus allowing everyone to have their say and opening up the meeting to voices that would normally have remained silent or possibly not even attended. Of course this will come with a price tag but it opens up completely new opportunities for global cooperation when people can contribute in their own languages.